<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 江樓曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: The Mansion by the River	>
<BookPage: 229-230>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
樓前流水江陵道，
鯉魚風起芙蓉老。
曉釵催鬢語南風，
抽帆歸來一日功。
鼉吟浦口飛梅雨，
竿頭酒旗換青苧。
蕭騷浪白雲差池，
黃粉油衫寄郎主。
新槽酒聲苦無力，
南湖一頃菱花白。
眼前便有千里愁，
小玉開屏見山色。
<End Poem>
<Translation>
BEFORE the mansion flows the water,
Road to Chiang-ling.
The carp-fish wind has risen,
The lotus grows old.

At dawn she hastily pins her hair,
Talks to the south wind.
'To hoist his sail and come back home,
Is but one day's work.

Since the crocodile cried by the harbour
And the plum-rain flew,
The blue linen wine-flag has been changed
Upon its pole.
White waves roar and bluster,
Clouds scud wildly.
I sent a raincoat of yellow oil-cloth,
To my husband.

Splash of new wine into vats
Lonely and faint.
Acres of South Lake have turned white
With water-chestnut.
Suddenly my mind's eye sees
A thousand leagues away.
Little Jade draws back the screens
And I look at the coloured hills.’
<End Translation>
<Formatted Translation>
BEFORE the mansion flows the water, road to Chiang-ling.
The carp-fish wind has risen, the lotus grows old.

At dawn she hastily pins her hair, talks to the south wind.
'To hoist his sail and come back home, is but one day's work.

Since the crocodile cried by the harbour and the plum-rain flew,
The blue linen wine-flag has been changed upon its pole.
White waves roar and bluster, clouds scud wildly.
I sent a raincoat of yellow oil-cloth, to my husband.

Splash of new wine into vats lonely and faint.
Acres of South Lake have turned white with water-chestnut.
Suddenly my mind's eye sees a thousand leagues away.
Little Jade draws back the screens and I look at the coloured hills.’
<End Formatted Translation>